index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.1.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.1 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)



§ 2'
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
13
A
Vs. I 9' [ ... ] ú-wa-aš
14
--
14
A
Vs. I 9' UM-MA d10-MA
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
18
--
18
A
18
B
Vs. I 1' [ ... ]
19
--
19
A
19
B
20
--
20
A
Vs. I 12' [ ... ki-iš-ša]-an IQ-BI
20
B
Vs. I 2' [ ... ]
21
--
21
A
21
B
22
--
22
A
22
B
Vs. I 3' [ ... e-e]š-mi
23
--
23
A
23
B
Vs. I 3' nu-wa-ták-kán Vs. I 4' [ ... t]a-ma-aš-mi
24
--
24
A
24
B
25
--
25
A
25
B
Vs. I 5' nu a-pád-da Vs. I 6' [ ... ]
26
--
26
A
Vs. I 16' [ ... Ú-U]L ú-wa-nu-un
26
B
27
--
27
A
Vs. I 16' ú-uk-wa-at-ta ú-ki-la Vs. I 17' [ ... ]
27
B
Vs. I 7' [ ... ]
28
--
28
A
28
B
B
Ende von Vs. I.
29
--
29
A
Vs. I 18' [ ... DA]M-KA
30
--
30
A
31
--
31
A
Vs. I 19' [ ... še-e-e]š
32
--
32
A
33
--
33
A
34
--
34
A
§ 2'
11 -- [Elkun]irsa sah den Wettergott
12 -- und fragte ihn:
13 -- „[Warum] kommst du her?“4
14 -- Folgendermaßen (antwortete) der Wettergott:
15 -- „Als ich zu dir und (ins) Innere deines Hauses ka[m],
16 -- [ ... ] schickte mir Ašertu (ihre) Töchter.5
17 -- ‚Komm, schla[f] mit mir!‘
18 -- [Ich aber] sagte [ne]in.6
19 -- Die aber wurde mir böse?7
20 -- und sprach [folgender]maßen:
21 -- ‚Sei hinter mir!
22 -- [Dann] bin ich für dich hinter dir.
23 -- Mit meinen [Worten] drücke ich dich [ni]eder,
24 -- mit meiner [Spindel] aber [stec]he ich dich.‘8
25 -- Deswegen kam ich, mein Vater.
26 -- Auch k[a]m ich nicht [durch einen B]oten zu dir,
27 -- ich selbst [kam] zu dir.9
28 -- Ašertu weis[t] dich (in) deiner (Eigenschaft als) Ehemann zurück.10
29 -- [ ... ] deine [Fra]u,11
30 -- sie jammert mich an:
31 -- ‚[Schl]af [mit mir]!‘“
32 -- Elkunirša [began]n, dem Wettergott zu ant[worten]:
33 -- „Geh und ... [ ... ] sie, [Ašertu], meine [Fra]u!12
34 -- Demütige sie!“
-kán über Rasur.
-KA- über Rasur.
HED 3, 14, ergänzt [kāša-w]a-mu.
me-em-ma-aḫ-ḫu-un über Rasur.
CHD L-N 189a liest versehentlich: -UTKA mit einer Übersetzung „A. is impugning(?) your manhood(?).“
Teilweise über Rasur.
4
Vgl. Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: „[Why] have you come?“ Ebenso Haas, Literatur 2006, 214: „[Warum] bist du gekommen?“
5
Vgl. HED 3, 14: „When I came to you and inside your house, lo and behold, Ašertu sent (her) maids to me (with the message):“ Anders Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: „When I came into your house, ...“; Haas, Literatur 2006, 214: „Als ich zu dir in dein Haus kam, ...“
6
Vgl. CHD L-N 261b: „I [re]fused“ mit Hinweis auf Literatur zur Bedeutung von natta mema- und der gelegentlichen Schreibung me/imma-. Vgl. auch CHD L-N 263f. Hier dürfte eine Kontamination von UL mema- und mimma- vorliegen.
7
So HED 3, 14f. („she threw herself at me (?)“ mit Diskussion. Vgl. CHD L-N 261b: „and she threatened(?) me“ und Haas, Literatur 2006, 214: „Jene aber wurde wütend auf mich“. Melchert (CLuvLex., 46) lässt es unübersetzt.
8
Vgl. HED 3, 14: „Get behind me, and I'll back you up as well! With my command I shall overpower you, and with my stiletto (?) I shall prick you.“ Siehe oben die Anmerkungen zu den Kola 1-5.
9
Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Nicht bin ich als Bote zu dir gekommen; ich bin zu dir in eigener Sache gekommen.“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91: „I did not come to you [in the person] of a messenger; I myself [have come] to you.“ Ähnlich Beckman, CoS I 1997, 149.
Vgl. dazu Beckman, CoS I 1997, 149: „Ašertu ist rejecting your manhood.“ Anders Hoffner, Myths2, 1998, 91: „Ašertu is rejecting you, her own! husband.“
Vgl. zu einer Ergänzung „[Obwohl sie] deine Gema[hlin] (ist),...“ Haas, Literatur 2006, 214; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 91.
HHW 147 schlägt vor: „beschlafe“. Melchert (CLuvLex, 192) lässt eine Deutung offen. Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Gehe, empöre sie, ängstige sie und demütige Ašertu, meine Gemahlin!“ Ähnlich Hoffner, Myths2 1998, 91: „Go threaten(?) her.“ Vgl. auch CHD L-N 87b: „Go! Bereave(?) her!“ Vgl. auch die Diskussion in CHD Š 310f.

Editio ultima: Textus 2009-08-22; Traductionis 2009-08-22